心底的火 HIDDEN FLAME


        
        我的心底藏着一把火,
        
        它温暖,但也摧残着我,
        
        把我的心熔化在爱情裏,
        
        没有它,生命毫无意义。
        
        
        这苦楚,他并没有介意,
        
        我不言不语,把厚意埋在眼底,
        
        不流泪叹惜,不免也真情走漏,
        
        悄悄的,就象玫瑰上的水珠。
        
        
        爲了不让爱变得冷漠,
        
        将心献上,似神台上的蜡烛,
        
        若苦楚能让他安定,
        
        我的爱,他不接受,我亦深信。
        
        
        我愿压抑住这份爱情,
        
        爲能在人前注视他的眼睛,
        
        不敢希望太多,在梦裏,
        
        请求这把火,焚烧不息。
        
        
        (约翰·德莱登)        
        
        
        
        I feed a flame within, which so torments me
        
        That it both pains my heart, and yet contents me:
        
        'Tis such a pleasing smart, and I so love it, 
        
        That I had rather die than once remove it.
        
        
        Yet he, for whom I grieve, shall never know it;
        
        My tongue does not betray, nor my eyes show it.
        
        Not a sigh, nor a tear, my pain discloses,
        
        But they fall silently, like dew on roses.
        
        
        Thus, to prevent my Love from being cruel,
        
        My heart's the sacrifice, as 'tis the fuel;
        
        And while I suffer this to give him quiet,
        
        My faith rewards my love, though he deny it.
        
        
        On his eyes will I gaze, and there delight me;
        
        While I conceal my love no frown can fright me.
        
        To be more happy I dare not aspire,
        
        Nor can I fall more low, mounting no higher.

        (John Dryden)

Copyright © 2002-2019 环球彩票 版权所有 苏ICP12345678